Libellé préféré : traduction;

Traduction automatique contrôlée du MeSH : conversion d'une langue dans une autre langue.;

Synonyme CISMeF : traduire;

Lien Wikipédia : https://fr.wikipedia.org/wiki/Traduction;

Détails


Consulter ci-dessous une sélection des principales ressources :

Vous pouvez consulter :


N3-AUTOINDEXEE
Protocole de validation de la traduction française du SADQ-10
https://dumas.ccsd.cnrs.fr/dumas-03891305
Contexte : La dépression suite à un accident vasculaire cérébral (DPAVC) concerne environ 60% des patients aphasiques la première année suivant leur AVC. Cependant, il existe aujourd’hui peu d’outils de dépistage de la DPAVC adaptés à cette population et disponibles en langue française. Le SADQ-10 est un hétéro-questionnaire qui fait partie des outils les plus acceptables actuellement pour les patients aphasiques mais qui a été développé en anglais. br Objectifs : Cette recherche a pour objectif de doter les professionnels de santé exerçant en ambulatoire d’un outil de dépistage de la DPAVC adapté aux patients aphasiques. Elle cherche ainsi à savoir si l’adaptation française du SADQ-10 (SADQ-A10) permet un dépistage fiable et valide de la dépression chez le patient aphasique post-AVC. br Méthode : Cette étude longitudinale multicentrique a été menée auprès d’orthophonistes, interlocuteurs privilégiés des patients aphasiques. Chaque orthophoniste a dû compléter le SADQ-A10 à deux reprises pour son/ses patient(s), ainsi que l’ADRS (gold standard). La corrélation entre les résultats a été évaluée. Parmi les 23 sujets intégrés à l’étude, 7 ont également été enregistrés : la déviation standard de la fréquence fondamentale de leur voix a été analysée afin d’ajouter une mesure objective aux résultats. br Résultats : L’adaptation française du SADQ-10 a montré une bonne fidélité test-retest (rs 0.91, p 0.0001) ainsi qu’une consistance interne correcte ( 0,77) qui pourrait cependant être améliorée. Sa validité a également été démontrée (rs 0.73, p 0.0001). En revanche, les résultats de l’analyse de la voix n’ont pas pu être interprétés en raison du trop faible échantillon de l’étude (rs - 0.13, p 0.79). br Conclusion : Cette étude met en évidence des éléments en faveur de la validité et de la fidélité du SADQ-A10. Toutefois, elle nécessite d’être répliquée auprès d’un échantillon plus grand et représentatif de la population cible. Le SADQ-A10 pourrait alors être utilisé par des professionnels de santé et constituer le seul instrument de mesure actuellement disponible en français permettant de dépister la dépression chez les patients aphasiques post-AVC, pris en charge en ambulatoire.
2022
DUMAS - Dépôt Universitaire de Mémoires Après Soutenance
France
thèse ou mémoire
traduction
Traduction

---
N3-AUTOINDEXEE
Mesure de l’impact d’un outil de traduction médicale en temps réel sur le temps de passage aux urgences des patients non francophones
http://nuxeo.edel.univ-poitiers.fr/nuxeo/site/esupversions/df3aba22-13e8-4108-abf3-59d938e8a0be
Introduction : la problématique de barrière de la langue entre soignants et patients dans les services d'urgence est une situation complexe connue dans la littérature médicale. Il existe peu d'études interventionnelles sur le sujet. Notre objectif était de mesurer l'impact d'une application de traduction médicale sur le temps de passage aux urgences des patients non francophones. Matériel et méthode : cette étude était composée d'une phase descriptive rétrospective incluant des patients non francophones consultant aux urgences du CHU de Poitiers entre août 2020 et janvier 2021 ; puis d'une phase interventionnelle incluant des patients non francophones consultant dans le même service d'urgence entre février et juillet 2021 pour lesquels l'application de traduction médicale TRADUCMED a été utilisée. Chaque groupe était apparié en 4 : 1 avec des patients francophones. Le critère de jugement principal était la durée de passage aux urgences. Résultats : 73 patients non francophones ont été inclus dans la phase pré-interventionnelle et 12 patients non francophones dans la phase interventionnelle. La seule différence notable sur les temps de passage était entre les groupes non francophone et francophone de la phase pré-interventionnelle (p 0,02) : 93,2 minutes. Le faible effectif de cette étude n'a pas permis de montrer de résultat significatif avec l'utilisation de l'application. Conclusion : il s'agit d'une étude innovante s'intéressant à l'utilisation d'une application de traduction médicale pour les patients non francophones dans un service d'urgence. Cette étude suggère un allongement du temps de passage aux urgences des patients avec une barrière de la langue, et la possibilité d'améliorer leur prise en charge à l'aide d'une application de traduction médicale.
2021
SUDOC - Catalogue du Système Universitaire de Documentation
France
thèse ou mémoire
Traduction
poids et mesures
Mesures
urgences
transitoire
traduction
patients
outil
a comme patient

---
N3-AUTOINDEXEE
Traduction et validation en français d'une question unique comme outil de dépistage des consommations à risque d'alcool en soins primaires
http://www.sudoc.fr/249840006
Les consommations à risque d'alcool sont, en France, la deuxième cause de mortalité évitable après le tabac en 2017. Les tests utilisables en soins primaires pour aider au dépistage des consommations d'alcool à risque comme l'Alcohol Use Disorder Identification Test (AUDIT) ou le Fast Alcohol Consumption Evaluation (FACE) sont peu utilisés par les médecins généralistes, en partie car ils sont peu adaptés à la pratique en soins primaires. En 2009, une étude américaine a permis de valider une question unique permettant le repérage des consommations d'alcool à risque. L'objectif principal de notre étude était de traduire puis valider en français cette question unique pour le repérage des consommations d'alcool à risque en soins primaires. Nous avons réalisé une traduction de la question selon la méthode de traduction d'outils anglais de l'OMS. La question traduite était : « Au cours des 12 derniers mois, combien de fois avez-vous consommé, au cours de la même journée, X verres d'alcool ou plus ? (X 6 si vous êtes une femme, X 7 si vous êtes un homme) ». Nous avons ensuite réalisé une étude transversale dans 15 cabinets de médecine générale de la région Rhône-Alpes. Un auto-questionnaire comportant la question unique, l'AUDIT, le FACE et trois questions socio-démographiques a été distribué dans les salles d'attentes de ces cabinets. Un questionnaire a été remis à 450 patients et rendu par 394 d'entre eux. Avec l'AUDIT comme gold-standard, la sensibilité de la question unique était de 88,6% (Intervalle de confiance à 95% [IC95%] : 76,0-95,0) et sa spécificité de 64,8% (IC95% : 59,2-70,1). Avec le test FACE comme gold-standard la sensibilité était de 80,8% (IC95% : 70-89,5) et la spécificité était de 69,1% (IC95% : 63,3-74,9). Notre étude a permis de montrer que cette question unique, brève était fiable et qu'elle pourrait facilement être utilisée par les soignants de premiers recours afin de repérer les personnes susceptibles d'avoir une consommation à risque d'alcool
2020
SUDOC - Catalogue du Système Universitaire de Documentation
France
thèse ou mémoire
France
France
Soins
consommation d'alcool
principal
France
soins de santé primaires
Traduction
France
soins de santé primaires
outil
Risque
traduction
Alcoolisme
Alcoolisme
français
Appréciation des risques
Dépistage
alcool éthylique
alcool
France
Alcoolisme
soins
risque
Dépistage de masse

---
N3-AUTOINDEXEE
Traduction et prévalidation d’une échelle d’âgisme chez les étudiants en odontologie : ASDS-FR
https://dumas.ccsd.cnrs.fr/dumas-03869930
Objectifs : réaliser la validation préliminaire d’une échelle d’âgisme chez les étudiants en odontologie français. Méthode : la traduction et l’adaptation au français a été réalisée et évaluée sur un échantillon de 180 étudiants du Centre de Soins Dentaire de Clermont-Ferrand. Un test-retest a été ensuite réalisé sur un échantillon de 38 étudiants pour étudier la reproductibilité du questionnaire. Résultats : les résultats sont satisfaisants et montrent des différences significatives entre étudiants d’une même faculté et entre étudiants d’autres pays où l’échelle a déjà été validée. Conclusion : une poursuite d’étude sur un échantillon plus important est nécessaire afin d’étudier l’ensemble des propriétés psychométriques de ce questionnaire
2020
DUMAS - Dépôt Universitaire de Mémoires Après Soutenance
France
thèse ou mémoire
Échelles
Étudiants
Traduction
poids et mesures
âgisme
étudiant dentisterie
étudiant
Odontologie
traduction
échelle

---
N3-AUTOINDEXEE
Evaluation des propriétés psychométriques de la traduction suisse-francophone du questionnaire «Older People’s Quality of Life»
http://doc.rero.ch/record/327647?ln=fr
Cette étude vise à évaluer les qualités psychométriques de la traduction transculturelle suisse-francophone du questionnaire OPQOL-35
2019
RERO DOC - Réseau des bibliothèques de Suisse occidentale
Suisse
thèse ou mémoire
Psychométrie
Psychométrie
Psychométrie
Enquêtes et questionnaires
Psychométrie
psychométrie
Psychométrie
Psychométrie
études d'évaluation comme sujet
Psychométrie
traduction
Psychométrie
propriété
Psychométrie
Psychométrie
Psychométrie
Psychométrie
Psychométrie
Psychométrie
suisses
Psychométrie
Psychométrie
Traduction
Questionnaires
Suisse

---
N2-AUTOINDEXEE
Traduction et validation française canadienne du questionnaire de la littératie en santé (QLS)
https://constellation.uqac.ca/4523/
Résumé Les infirmières ont un rôle essentiel dans l’éducation à la santé notamment auprès des personnes atteintes de maladies chroniques (MC). La littératie en santé (LS) est maintenant reconnue comme essentielle à considérer : une personne atteinte de MC ayant une faible LS sera plus à risque de rencontrer de sérieux obstacles dans l’autogestion de sa santé (Rootman & Deborah, 2008). Malgré son importance, il existe très peu d’instruments de mesure de la LS, et encore moins qui permettent d’en évaluer les différentes dimensions. Osborne, Batterham, Elsworth, Hawkins et Buchbinder (2013) ont développé un instrument de mesure de la LS le Health Literacy Questionnaire (HLQ). Cet instrument couvre neuf domaines conceptuellement distincts de la LS pour être en mesure de l’évaluer dans sa globalité. En l’absence d’un instrument de mesure de la LS en langue française, ce mémoire a permis de faire la validation transculturelle du HLQ pour vérifier ses propriétés métrologiques auprès de la clientèle avec MC
2018
false
false
false
Constellation - Dépôt institutionnel de l'Université du Québec à Chicoutimi
Canada
français
thèse ou mémoire
traduction
compétence informationnelle en santé
Traduction
Questionnaires
Enquêtes et questionnaires

---
N3-AUTOINDEXEE
Traduction du questionnaire second victim experience and support tool et adaptation pour les internes de médecine générale selon les recommandations internationales ISPOR
http://www.sudoc.fr/224971948
Le terme de seconde victime a été introduit par Wu en 2000 pour décrire l'impact des Evènements Indésirables Associés aux Soins (EIAS). « Second Victim Experience and Support Tool » (SVEST) est un questionnaire dont la fiabilité et la validité ont été démontrées pour évaluer l'expérience de seconde victime et les types de soutien désirés par les soignants. L'objectif de ce travail était de traduire et d'adapter pour les internes de médecine générale le questionnaire SVEST de l'anglais au français selon les recommandations internationales ISPOR
2017
false
false
false
SUDOC - Catalogue du Système Universitaire de Documentation
France
français
thèse ou mémoire
Adaptation
traduction
médecin (médecine interne)
Traduction
médecine générale
Recommandations
Counseling directif
adaptation
médecine interne
Questionnaires
Médecins
interne
généralisé
support

---
N2-AUTOINDEXEE
Traduction française de l’échelle Charcot- Marie-Tooth Disease Pediatric Scale
https://savoirs.usherbrooke.ca/handle/11143/12277
Cet article présente le processus de traduction en français du Charcot-Marie-Tooth Disease Pediatric Scale (CMTPedS), le seul outil de mesure validé évaluant la sévérité de la maladie chez les enfants atteints de CMT. Le processus de traduction utilisé s’inspire des lignes directrices de la Food and Drug Administration (FDA). La version préliminaire francophone du CMTPedS a été testée auprès de 14 enfants atteints. Les résultats de l’application démontrent que la passation a été bien tolérée par les enfants et s’est avérée conviviale pour les cliniciens. La disponibilité de cet outil en français semble prometteuse pour le suivi des enfants atteints et la réalisation d’essais clinique
2017
false
false
false
Savoirs UdeS - Université de Sherbrooke
Canada
français
article de périodique
échelle
Jamais marié
Traduction
Marié
Échelles
traduction
mariage

---
N1-VALIDE
Interprétariat linguistique dans le domaine de la santé
https://www.has-sante.fr/portail/jcms/c_2746031/fr/interpretariat-linguistique-dans-le-domaine-de-la-sante
Ce référentiel s’adresse aux professionnels qui interviennent dans le parcours de santé des personnes ne parlant pas une même langue qu’eux, c’est-à-dire les institutions, les professionnels dans le domaine de la santé et du social (médecins, infirmiers, assistantes sociales, etc.), les interprètes, ainsi que les associations
2017
false
false
false
HAS - Haute Autorité de Santé
France
français
recommandation
linguistique
traduction
compétence professionnelle
enseignement
traducteur/interprète

---
N1-SUPERVISEE
Traduction de la Working Alliance Inventory Short Version (WAI SR) en français par une méthode de consensus Delphi avec une traduction Aller/Retour
https://dumas.ccsd.cnrs.fr/dumas-01696125
Introduction : L’alliance thérapeutique est un facteur important de la démarche de soin, qui influence positivement les résultats ainsi que la motivation du patient et son observance. L’étude TATA (Tool Assessment for Therapeutic Alliance) avait pour objectif de sélectionner à l’échelle européenne l’échelle la plus appropriée pour évaluer l’alliance thérapeutique puis de la traduire dans de multiples langues européennes
2017
false
true
false
DUMAS - Dépôt Universitaire de Mémoires Après Soutenance
France
français
thèse ou mémoire
relation médecin-patient
Relations médecin-patient
traduction

---
N3-AUTOINDEXEE
Sport à tout prix ? Dépendance à l’exercice physique et soins de santé primaires en contexte français : traduction française et validation de l’Exercise Addiction Inventory
https://dumas.ccsd.cnrs.fr/dumas-01528930v1
Introduction : Il est admis que la pratique d’une activité sportive régulière est bénéfique pour la santé. Pratiqué en excès, l’exercice physique (EP), peut entraîner blessures physiques et mal-être psychique. L’objectif de cette étude est la validation transculturelle d’une échelle de dépistage des sujets présentant un risque de dépendance à l’EP : l’Exercise Addiction Inventory (EAI)
2016
false
false
false
DUMAS - Dépôt Universitaire de Mémoires Après Soutenance
France
français
thèse ou mémoire
exercice physique
traduction
prix
français
prix (coût)
addictions
exercice physique
France
principal
soins de santé primaires
dépendance physique
Comportement toxicomaniaque
sports
toxicomanie
récompenses et prix
commerce

---
N1-SUPERVISEE
La consultation de médecine générale avec interprète : étude qualitative menée dans des dispensaires à Mayotte
http://www.sudoc.fr/197874134
Introduction : Ile en pleine mutation, Mayotte met aujourd’hui en place une offre de soin de l’Etat Français tout en respectant ses traditions locales. Les médecins travaillant dans les dispensaires ne parlent généralement pas les langues locales et les patients y parlent peu Français. Aussi, un système d’interprétariat par le personnel du dispensaire a été mis en place pour les consultations médicales. L’objectif principal de ce travail est d’étudier le ressenti des médecins exerçant avec un interprète dans les dispensaires mahorais
2016
false
true
false
SUDOC - Catalogue du Système Universitaire de Documentation
France
français
thèse ou mémoire
médecins généralistes
consultation médicale
Comores
traduction
présence d'un interprète
médecine générale

---
N3-AUTOINDEXEE
Traduction du module pédiatrique Dystrophie Musculaire de Duchenne de la PedsQLTM 3.0 en langue française et étapes préliminaires d'analyses confirmatoires
http://www.sudoc.fr/197721710
Notre travail a comporté deux parties : la première a eu pour objectif de traduire la version DMD de la PedsQLTM en langue française selon les recommandations internationales ; la deuxième partie a consisté en un travail préliminaire de validation de cette traduction, avec un échantillon comportant 26 patients du centre de référence de maladies neuromusculaires du CHU de Toulouse
2016
false
false
false
SUDOC - Catalogue du Système Universitaire de Documentation
France
français
thèse ou mémoire
traduction
dystrophie musculaire
pédiatrie
pédiatre
myopathie de Duchenne
Dystrophies musculaires
langue
Pédiatres
dystrophies musculaires

---
N1-SUPERVISEE
Prise en charge des patients allophones en consultations de médecine générale: place de l'interprétariat professionnel
https://syntheses.univ-rennes1.fr/search-theses/notice/view/rennes1-ori-wf-1-8163?height=500&width=900
La barrière de la langue induit des erreurs de communication dans les consultations médicales avec les patients allophones. Le recours à l’interprétariat professionnel améliore la qualité de soins de ces patients. Il est peu utilisé en médecine libérale. L’objectif du travail est de déterminer si l’interprétariat professionnel par téléphone répond à un besoin de médecins généralistes, si sa mise en place pratique est réalisable dans une consultation de médecine libérale et si elle satisfait ces médecins.
2016
false
false
false
Synthèses - Université de Rennes 1
France
français
thèse ou mémoire
médecine générale
médecins généralistes
traduction

---
N1-VALIDE
Traducmed
http://www.traducmed.fr/
La prise en charge médicale des étrangers, qu'ils soient en situation régulière ou irrégulière, est complexe. En effet, elle se heurte plusieurs barrières dont une des plus importantes est la barrière linguistique. Les outils existants qui ont pour but de pallier cette difficulté ont certaines limites. Il manquait un outil intermédiaire qui se situerait entre le livre de traduction et l'interprétariat. TRADUCMED (http://www.traducmed.fr) est un site Internet créé pour permettre au personnel médical d'estimer une situation en l'absence de traducteur et d'évaluer les urgences médicale, sociale ou administrative. Ce site permet aussi d'expliquer au patient le déroulement de l'examen médical. Il propose des traductions sonores d'un interrogatoire médical en Français et des phrases d'explication de la prise en charge médicale. Il pourrait servir pour aider les médecins consultant dans le cadre des permanences d'accès aux soins de santés (PASS), dans les centres de consultations gratuites (Médecins Du Monde, le point santé Chambéry...), dans les centres de rétention, ... Ce site n'a pas pour vocation de remplacer un interprétariat direct mais il peut permettre, dans certaines situations, d'accélérer et d'améliorer la prise en charge médicale des patients, de se faire une idée de la situation globale de ces derniers, d'envisager les soins et de proposer chaque patient la meilleure orientation possible. Ce site est créé avec des fonds propres, avec le financement de l'ARS RHONE-ALPES avec l'aide de l'association RESPECT 73. et avec le soutien de l'ARS Rhone-Alpes.
2016
false
true
false
France
français
logiciel
Recueil de l'anamnèse
traduction
parole
Relations entre professionnels de santé et patients

---
N3-AUTOINDEXEE
Consensus d’experts sur une traduction en français d’une échelle d’auto-évaluation de la dépression, a “Hopkins Symptom Checklist 25” via une procédure Delphi et une traduction retour en anglais
https://dumas.ccsd.cnrs.fr/dumas-01208035
La dépression est une maladie courante en soins primaires. Les patients de plus de 50 ans, multi-morbides sont spécialement à risque. Le diagnostic reste difficile. Peu d’outils d’aide au diagnostic sont adaptés et utilisés en médecine générale. L’étude ”Family Practice Depression and Multimorbidity” (FPDM) de l’ ”European General Practice Research Network” (EGPRN) cherchait à valider un outil d’aide au diagnostic en Europe. Les précédentes étapes ont sélectionné la ”Hopkins Symptom Checklist” en 25-items (HSCL-25) comme l’outil le plus approprié versus ”Diagnostic and Statistical Manual of Mental Disorders” (DSM). Objectif : L’objectif était de traduire la HSCL-25 en français sans perte de sens, tout en respectant les particularités linguistiques et la compréhension des patients
2015
false
false
false
DUMAS - Dépôt Universitaire de Mémoires Après Soutenance
France
français
thèse ou mémoire
Procédures
depression
depression
symptôme
dépression
méthode Delphi
trouble dépressif
échelle
procédure
traduction
français
évaluation des symptômes
Auto-évaluation
Symptômes dépressifs
consultants
France
Échelles
consensus
anglais
dépression
dépression
méthodes
auto-évaluation diagnostique
poids et mesures

---
N1-VALIDE
MediPicto AP-HP
http://medipicto.aphp.fr/
Disponible gratuitement sur smartphone, tablette ou ordinateur utilisant les navigateurs les plus récents, « MediPicto AP-HP» est un outil d’aide à la communication, facile d’utilisation, sans besoin de formation préalable et accessible en mode déconnecté. Il est accessible à l’adresse http://medipicto.aphp.fr/ et sera bientôt disponible sur les boutiques d’applications mobiles. Cette application web favorise le dialogue et la prise en charge des patients ayant des difficultés d’expression et/ou de compréhension, liées à une situation de handicap temporaire ou définitive, à une fatigue extrême, à l’âge, à une maladie évolutive, à une situation de soins, à un accident…, mais aussi dues à une barrière linguistique. Concrètement, l’identification du patient paramètre l’entretien et propose des pictogrammes adaptés (adulte/ enfant – masculin/féminin), sous titrés en français et dans la langue sélectionnée (16 choix à ce jour, dont l’anglais, le tamoul, l’arabe, le chinois, le russe, le japonais…)
false
false
false
AP-HP - Assistance Publique - Hôpitaux de Paris
France
français
application mobile
Relations entre professionnels de santé et patients
traduction
communication
Images

---
N3-AUTOINDEXEE
Validation de la traduction française du questionnaire CARE dans le service d'Odontologie de Clermont-Ferrand
https://dumas.ccsd.cnrs.fr/dumas-03052554
CARE : « Consultation And Relation Empathy » est un questionnaire qui permet au patient de mesurer l’empathie clinique du praticien lors d’une consultation. Initialement conçu pour des médecins généralistes, il aurait beaucoup d’intérêt en odontologie, notamment dans les services hospitaliers d’odontologie. L’objectif de ce présent travail est d’évaluer la validité de la version française du questionnaire CARE au sein du service d’Odontologie de Clermont-Ferrand. La première version française du questionnaire a été testée lors d’une phase pilote d’adaptation ; dix-sept consultations ont été évaluées dans le secteur clinique étudiants pendant deux semaines. A l’issu de ces premiers résultats, une nouvelle version CARE a été rédigée. La phase de validation a alors été réalisée sur une période de onze semaine (du 07/04/15 au 19/06/2015), évaluant 102 consultations dans le secteur clinique étudiants et en permanence de soins. On observe une validité convergente satisfaisante et une bonne cohérence interne. En revanche aucune variation du score CARE n’a été observée selon les caractéristiques sociales des patients, selon le niveau d’étude de l’étudiant, selon la durée ou le type de soins réalisés. Le score CARE obtenu montre que les patients apprécient l’empathie témoignée par les étudiants. Ainsi, cette étude a permis de réaliser une pré-validation pour la version française du questionnaire CARE. Cependant les qualités psychométriques de cet outils doivent encore être étudiées avant de pouvoir l’utiliser en odontologie en France.
2015
DUMAS - Dépôt Universitaire de Mémoires Après Soutenance
France
thèse ou mémoire
Enquêtes et questionnaires
Questionnaires
odontologie
traduction
Traduction

---
N1-VALIDE
La Traduction Médicale
http://www.latraductionmedicale.fr/
false
N
Courbevoie
France
français
traduction
structure privée

---
N1-VALIDE
List Marion - Traduction médicale
http://www.list-traduction-medicale.fr/
false
N
Bibiche
France
français
structure privée
traduction

---
N1-VALIDE
Lucille Noyer - Traduction médicale et pharmaceutique
http://www.traduction-medicale.webs.com/
false
N
France
français
traduction
structure privée

---
N1-VALIDE
IPAC - Cabinet de traductions médicales et pharmaceutiques
http://www.ipac-traductions.com/
false
N
Puteaux
France
français
traduction
industrie pharmaceutique
structure privée

---
Nous contacter.
18/04/2024


[Accueil] [Haut de page]

© CHU de Rouen. Toute utilisation partielle ou totale de ce document doit mentionner la source.