Libellé préféré : processus de traduction;
Traductions automatiques des définitions par l'ANS : Un processus de traduction consiste en des réactions enzymatiques par lesquelles les
polypeptides sont synthétisés sur les ribosomes à partir de l'information des transcrits
de l'ARNm pour préciser la séquence des acides aminés de la chaîne polypeptidique.;
Traductions automatiques par l'ANS : traduction; Traduction génétique; translationnel;
Codes issus des synonymes : CDR0000460221;
Identifiant d'origine : C30022;
CUI UMLS : C1519614;
Alignements automatiques CISMeF supervisés
Alignements automatiques exacts (par équipe CISMeF)
Alignements automatiques faux
Fonction biologique associée à(aux) localisation(s)
Fonction biologique faisant partie de la fonction
Fonction biologique impliquant le(s) gène(s)
Fonction biologique initiée par la(les) fonction(s)
Fonction incluant les fonctions biologiques
Type(s) sémantique(s)
N3-AUTOINDEXEE
Traduction française et adaptation culturelle d'un score d'évaluation des compétences
en échographie, le score Objective Structured Assessment of Ultrasound Skills (OSAUS)
https://dumas.ccsd.cnrs.fr/dumas-04628376
Introduction : La pratique de l’échographie par le médecin généraliste s’est largement
démocratisée et a modifié sa stratégie thérapeutique. Les formations existantes en
France se développent depuis plusieurs années pour les médecins généralistes installés
mais également au sein des cursus universitaires de 2ème et 3ème cycles des études
de médecine. Actuellement, il n’existe pas d’article publié en France sur les scores
d’évaluation des compétences en échographie. Un score anglais, le score OSAUS ou Objective
Stuctured Assessment for Ultrasounds Skills, a été créé par méthode Delphi et validé
par diverses études. Le but de cette étude est de proposer la traduction et l’adaptation
culturelle à la langue française d’un score anglais OSAUS. Méthode : La version française
du score OSAUS a été élaborée en suivant le processus des recommandations ISPOR :
traduction, rétrotraduction, harmonisation et adaptation culturelle. La phase de traduction
de l’anglais vers le français a impliqué trois traductrices indépendantes bilingues.
La rétrotraduction du français vers l’anglais a été effectuée par une agence de traduction
officielle indépendante. Enfin l’adaptation culturelle à la langue française a été
réalisée par le biais d’un focus group de trois médecins généralistes universitaires
pratiquant l’échographie ciblée. Résultats : Les premières étapes de traduction ont
permis de discuter certains termes et d’obtenir un consensus français. Le focus group
quant à lui propose une équivalence culturelle du score OSAUS, le score ESOCE ou Évaluation
Structurée Objective des Compétences en Échographie. Au total, 8 éléments de compétences
ont été retenus : Indication de l’examen, Connaissance technique de l’équipement échographique,
Examen systématique, Interprétation des images, Documentation de l’examen, Enregistrement
des images et Prise de décision médicale. Sa validation en France est nécessaire,
en vérifiant les propriétés psychométriques comparables à la version anglaise. La
création d’une notice d’utilisation et l’application d’une pondération des items du
score sont des perspectives à envisager. Conclusion : Le travail de cette thèse propose
une version française et adaptée du score OSAUS, le score ESOCE, avec une méthode
conforme aux recommandations. Son utilisation, dans les cursus universitaires des
2ème et 3ème cycles de médecine et dans les centres de formation (public ou privé),
pourrait se généraliser afin de proposer une standardisation des évaluations des compétences
en échographie.
2023
DUMAS - Dépôt Universitaire de Mémoires Après Soutenance
France
thèse ou mémoire
Adaptation
échographie
adaptation
compétence culturelle
compétence
échographie
évaluation
traduction
évaluation
compétence culturelle
ultrason
processus de traduction
examen physique
Sonogramme
Réadaptation
Évaluation
études d'évaluation comme sujet
échographie
traduction
---