Libellé préféré : multilinguisme;
Traduction automatique contrôlée du MeSH : capacité à parler, à lire, ou à écrire plusieurs langues ou beaucoup de langues avec
une même facilité. Le bilinguisme est la forme la plus commune. (traduit de From Random
House Unabridged Dictionary, 2d ed);
Synonyme CISMeF : plurilinguisme;
Terme MeSH Related : bilinguisme;
Lien Wikipédia : https://fr.wikipedia.org/wiki/Multilinguisme;
Identifiant d'origine : D019303;
CUI UMLS : C0302830;
Alignements automatiques exacts (par équipe CISMeF)
Concept(s) lié(s) au record
Type(s) sémantique(s)
Voir aussi
N2-AUTOINDEXEE
Ukraine et Covid-19 : documentation multilingue et rattrapage vaccinal
https://sante.gouv.fr//actualites/actualites-du-ministere/article/ukraine-et-covid-19-documentation-multilingue-et-rattrapage-vaccinal
Pour répondre aux besoins des personnes déplacées suite au conflit en Ukraine, l’ensemble
de la documentation destinée au grand public concernant le Covid-19 et la vaccination
est accessible en français et en ukrainien. Une partie des documents est également
accessible en russe. Une documentation destinée aux professionels de santé français
permet également d’organiser le rattrappage vaccinal pour les Ukrainiens se trouvant
en France.
2022
false
false
false
Ministère de la Santé et de la Prévention
France
COVID-19
information patient et grand public
COVID-19
Ukraine
documentation
multilinguisme
---
N3-AUTOINDEXEE
Outil exploratoire du langage écrit pour enfants bilingues français-anglais de 8-10
ans
https://dumas.ccsd.cnrs.fr/dumas-03342655
Objectif : il est désormais admis que le plurilinguisme chez l'enfant est associé
à un développement cognitif et langagier différent de celui des monolingues. Il existe
cependant très peu de matériel adapté aux enfants bilingues. L’un des enjeux principaux
de leur évaluation est donc la création de ce matériel, notamment pour le langage
écrit et plus particulièrement dans le cadre d’un trouble spécifique de l’acquisition
du langage écrit (TSALE) lors d’un bilinguisme. Ainsi, l’objectif de cette étude est
l’élaboration d’un protocole d’exploration du langage écrit de l’enfant bilingue précoce
français-anglais âgé de 8 à 10 ans. br Matériel et méthode : 18 enfants bilingues
tout-venant et 5 enfants bilingues avec TSALE ont été soumis à des épreuves de pré-requis
du langage écrit, de lecture et de transcription en français et anglais. Les facteurs
influençant le bilinguisme ont été évalués avec le questionnaire ALEQ. br Résultats
: les résultats des bilingues avec TSALE sont significativement inférieurs à ceux
des bilingues tout-venant pour les épreuves de lecture et de transcription. Plus un
enfant a été exposé au langage écrit dans une langue et plus ses résultats aux épreuves
de transcription (et à moindre mesure de lecture) sont bons dans cette langue. Les
résultats aux épreuves apparaissent globalement indépendants des variables longueur
d’exposition et taux d’exposition dans les deux langues. br Conclusion : l’outil
exploratoire élaboré semble suffisamment sensible pour discriminer les enfants bilingues
avec TSALE des tout-venant. Toutefois, l’échantillon faible de bilingues avec TSALE
nous oblige à considérer ces résultats avec prudence.
2021
DUMAS - Dépôt Universitaire de Mémoires Après Soutenance
France
thèse ou mémoire
France
outil
Enfant
Enfant
Langage
Enfant
France
France
Enfant
français
bilinguisme
Langage
anglais
multilinguisme
langage de l'enfant
France
enfant
langage
France
---
N3-AUTOINDEXEE
Développement bilingue de la phonologie chez les enfants allophones d’âge préscolaire
https://papyrus.bib.umontreal.ca/xmlui/handle/1866/26321
Dans le contexte actuel, les enfants bilingues ne bénéficient pas de la même qualité
de soins que leurs pairs unilingues. Pour les troubles du développement des sons de
la parole, les enfants bilingues sont sous-représentés dans le bureau de l’orthophoniste
(Stow et Dodd 2005). Cette problématique est notamment liée à un manque de données
sur le développement bilingue des populations linguistiquement diverses (Verdon et
al., 2015). Dans cette thèse, nous voulons répondre à cette problématique en décrivant
l’acquisition des consonnes par des enfants d’âge préscolaire dans un contexte de
bilinguisme. La production de consonnes est d’ailleurs un moyen utilisé fréquemment
comme un indicateur diagnostique des troubles de développement des sons de la parole
(par exemple Shriberg et al., 1997). Cette présente thèse s’intéresse d’abord à
la précision consonantique en français d’un groupe d’enfants allophones (Chapitre
3). Les résultats démontrent que les enfants allophones ont une précision consonantique
similaire à celle de leurs pairs unilingues francophones indépendamment du taux d’exposition
au français à la maison. Cette étude illustre par ailleurs que les enfants allophones
produisent des erreurs que nous définissions comme atypiques selon le modèle de développement
unilingue. En raison de l’absence d’évaluation dans la langue maternelle de l’enfant,
il n’était pas possible d’expliquer ce type d’erreurs. Ainsi, la suite de la thèse
a évalué les deux langues des enfants bilingues provenant de la communauté algérienne
du Québec, une communauté en forte croissance. L’analyse du développement consonantique
des enfants bilingues arabe-français a permis d’évaluer l’hypothèse de transfert interlinguistique
(Chapitres 4 et 5). Les résultats de ces deux études ont soutenu l’hypothèse de transfert
positif par une précision consonantique supérieure pour les consonnes partagées par
les deux langues. De plus, ces résultats ont soutenu l’hypothèse de transfert négatif
par des exemples de transfert bidirectionnel de consonnes spécifiques d’une langue
à l’autre. Le chapitre 5 décrit le développement des consonnes de quatre enfants bilingues
arabe-français de 3 ans à 4 ans 6 mois. Cette étude longitudinale a permis d’observer
des différences individuelles dans le développement. Finalement, le chapitre 6 s’est
intéressé aux facteurs internes et externes à l’enfant associés à la production de
consonnes dans un contexte bilingue. Les résultats d’une cohorte d’enfants bilingues
simultanés arabe-français âgés de 4 ans décrivent une relation intralinguistique entre
le vocabulaire réceptif et expressif et la précision consonantique. Les résultats
décrivent aussi une corrélation interlinguistique entre le niveau de vocabulaire expressif
en français et la précision consonantique en arabe. Enfin, une corrélation significative
a été notée entre l’expériente courante à la langue arabe et la précision consonantique
en arabe. Les données de cette thèse démontrent la complexité du développement bilingue
de la production de consonnes. Elles suggèrent que la production de consonnes varie
selon les systèmes phonologiques des langues, les compétences langagières de l’enfant
et l’environnement linguistique de l’enfant. Des recherches futures sur d’autres combinaisons
de langues sont nécessaires afin de développer un modèle robuste qui explique le développement
bilingue simultané de la phonologie.
2021
Papyrus - Université de Montréal
Canada
thèse ou mémoire
Développement de l'enfant
bilinguisme
enfant d'âge préscolaire
multilinguisme
Développement de l'enfant
développement de l'enfant
âge
enfant
---
N3-AUTOINDEXEE
Revue systématique de la littérature : les effets du bilinguisme dans la maladie d’Alzheimer
https://dumas.ccsd.cnrs.fr/dumas-02948251
Objectifs : La maladie d’Alzheimer (MA) est la pathologie neurodégénérative la plus
fréquente dans le monde. Dans un contexte de mondialisation, le phénomène du bilinguisme
est également très présent puisqu’une personne sur deux est bilingue. Réaliser une
revue systématique de la littérature permet de mettre en avant les troubles du langage
présents chez des patients bilingues atteints de MA. br Méthode : Cette revue de
la littérature contient sept articles publiés entre 2013 et 2019 étudiant les troubles
du langage chez les personnes bilingues atteintes de MA ou de Mild Cognitive Impairment
(MCI). Les bases de données PubMed, APA PsychNET, Science Direct et Trip ont été utilisées
pour la recherche des articles. br Résultats : Certaines études ont mis en avant
que les troubles du langage se manifestaient de manière plus importante dans le langage
non dominant. Cependant, d’autres études ont montré que le langage dominant était
atteint plus précocement et à des niveaux linguistiques différents. Des variables
linguistiques sont révélées dans certaines études : selon les items proposés, les
troubles sont plus ou moins prégnants chez les patients bilingues avec MA. Une seule
étude s’est intéressée aux troubles présents dans le langage écrit et les auteurs
constatent des altérations dans les deux langues. br Conclusion : Les troubles du
langage chez les personnes bilingues avec MA sont donc présents dans les deux langues.
Leur étude pourrait alors permettre de mieux cibler les interventions thérapeutiques
auprès de ces personnes. Cependant, il serait également intéressant que les études
explorent d’autres aspects langagiers.
2020
DUMAS - Dépôt Universitaire de Mémoires Après Soutenance
France
thèse ou mémoire
Systématique
Systématique
Systématique
maladie d'Alzheimer
Littérature
Systématique
Revue systématique
Maladie
maladie d'alzheimer
multilinguisme
bilinguisme
Maladies
littérature de revue comme sujet
Revue systématique
---
N3-AUTOINDEXEE
Alter dictionnaire médico-pharmaceutique bilingue
http://alterdictionnaire.homovivens.org/
2015
false
false
false
Canada
français
multilinguisme
altéré
bilinguisme
dictionnaires pharmaceutiques
---
N3-AUTOINDEXEE
Education thérapeutique du patient asthmatique bilingue français-créole en Guadeloupe
: Quels outils, quel impact ?
http://www.theses.fr/2015AGUY0827
La justification de cette étude tient du constat que la prévalence de cette maladie
chronique en Guadeloupe, l’asthme bronchique, est relativement importante, que la
prise en charge reste perfectible malgré les recommandations de bonnes pratiques édictées
par les sociétés savantes, et que certains patients ont du mal à comprendre les termes
utilisés en français par leur médecin lors de l’annonce du diagnostic, ainsi que par
les éducateurs chargés de leur apporter les outils de bonne gestion de cette maladie,
ce qui n’est pas sans incidents en termes de morbidité et de mortalité.
2015
false
false
false
theses.fr
France
français
thèse ou mémoire
Éducation
asthme
Guadeloupe
France
asthme
a comme patient
Patients
français
asthme
outil
asthme
éducation du patient comme sujet
Thérapeutique
asthme
bilinguisme
éducation
patients
thérapeutique
multilinguisme
---
N3-AUTOINDEXEE
Dépliant d'information multilingue sur le dépistage du cancer du col de l'utérus
https://www.e-cancer.fr/Expertises-et-publications/Catalogue-des-publications/Depliant-d-information-multilingue-sur-le-depistage-du-cancer-du-col-de-l-uterus
Ce dépliant propose les informations clés sur le dépistage du cancer du col de l’utérus
: pourquoi c’est important, à qui s’adresser, comment ça se passe, combien coûte l’examen…
Il est traduit en 5 langues (anglais, arabe, français, chinois et turc).
2014
INCa - Institut National du Cancer
France
brochure pédagogique pour les patients
multilinguisme
dépistage du cancer
Dépistage précoce du cancer
cancer du col de l'utérus
cancer
Cancer du col de l'utérus
Cancer du col de l'utérus
tumeurs du col de l'utérus
dépistage du cancer
Dépliant
---
N1-VALIDE
Maux Sans Frontière
http://www.mauxsansfrontiere.org/
L'association Maux Sans Frontière a été créée au premier trimestre 2004. Son rôle
est de mettre en relation des interprètes bénévoles avec l'hôpital de Saint-Malo (Ille-et-Vilaine)
Ils facilitent le dialogue entre le personnel de santé de l'hôpital et les nombreux
étrangers soudainement malades ou accidentés pendant leur séjour dans le Pays malouin
( plus de 600 par an depuis 2002, selon les statistiques de l'hôpital). Les interprètes
assistent également les services administratifs du centre hospitalier pour des questions
liées à la situation particulière des patients (assurance, transmission de dossier
médical, rapatriement, etc.).
false
N
Saint-Mâlo
France
Ille-et-Vilaine
français
multilinguisme
bénévoles hospitaliers
association
---
N1-VALIDE
migesplus - MIGration Et Santé
http://www.migesplus.ch/
migesplus.ch a pour buts : de favoriser l'égalité d'accès des migrants vivant en Suisse
à l'information sur la santé, de donner une vue d'ensemble des principales brochures,
vidéos, et autres supports d'information multilingues qui existent sur le sujet, de
responsabiliser les migrants dans la prise en charge de leur santé et de les aider
à s'orienter dans notre système de soins, de promouvoir la production de brochures
d'information de qualité et de garantir que ces dernières tiennent compte des spécificités
du contexte migratoire et de l'univers de vie des personnes migrantes, de déceler
et de combler le manque d'information.
false
N
Suisse
français
information patient et grand public
population de passage et migrants
émigration et immigration
multilinguisme
migration humaine
---
N1-VALIDE
CSF - Cancer Support France - Supporting English speaking people living in France
who are affected by cancer.
http://www.cancersupportfrance.org/
What we aim to do Offer support to you and your carers by being available to listen
on the telephone or to respond by email Help you ask the questions you need answers
to Guide you to information in English about cancer and its treatment in France Visit
you at home or in hospital if this is possible Welcome you to group meetings Have
fun together ; Nos objectifs Vous aider, vous et vos proches, en étant disponibles
à tout moment, au téléphone ou par courrier électronique. Vous apporter notre soutien
par des visites à domicile ou à l'hôpital quand c'est possible Vous accueillir chaleureusement
à nos réunions Vous aider à poser les questions auxquelles vous désirez apporter des
réponses. Vous permettre d'obtenir de la documentation en anglais sur le cancer et
ses traitements. Passer de bons moments ensemble
false
N
Benest
France
Charente
français
association patients
assistance par téléphone
tumeurs
France
multilinguisme
---
N1-VALIDE
Quand nos patients ne nous comprennent pas ou quand nous ne comprenons pas nos patients
Le recours à l'assistance linguistique facilite l'échange réciproque entre médecin
et patient
https://smf.swisshealthweb.ch/fr/article/doi/fms.2011.07577/
ctuellement, env. 200 000 personnes vivent en Suisse sans parler l'anglais ni aucune
de nos langues nationales. Pour garantir à ce groupe de population des soins médicaux
convenables, il est nécessaire de nous organiser en vue de surmonter les barrières
linguistiques.
2011
false
false
false
Forum Médical Suisse
Suisse
français
article de périodique
multilinguisme
Relations médecin-patient
interprète / traducteur
---
N3-AUTOINDEXEE
Medecine Tropicale: vers le bilinguisme scientifique sans renoncer a la francophonie
pédagogique.
https://www.jle.com/fr/MedSanteTrop/2003/63.2/109-110%20Edito%20-%20Medecine%20tropicale%20Vers%20le%20bilinguisme%20scientifique%20sans%20renoncer%20%C3%A0%20la%20francophonie%20p%C3%A9dagogique.pdf
2003
John Libbey Eurotext
France
matériel enseignement
article de périodique
multilinguisme
bilinguisme
pédagogie
Médecins
enseignement
médecine
---
N3-AUTOINDEXEE
Recommandation biap 17/3 : Le bilinguisme dans l'éducation et l'enseignement de l'enfant
sourd.
http://www.biap.org/fr/recommandations/recommandations/ct-17-communication/184-rec-17-3-fr-le-bilinguisme-dans-l-education-et-l-enseignement-de-l-enfant-sourd/file
2003
false
false
false
BIAP - Bureau International d'AudioPhonologie
recommandation professionnelle
éducation de l'enfant
personnes malentendantes
Counseling directif
multilinguisme
enseignement
---