Libellé préféré : linguistique;

Définition du MeSH : Science du langage qui a pour objet l'étude de la langue dans ses aspects phonétiques, phonologiques, morphologiques, syntaxiques, pragmatiques et historiques. [Traduction effectuée avant 2008];

Lien Wikipédia : https://fr.wikipedia.org/wiki/Linguistique;

Détails


Consulter ci-dessous une sélection des principales ressources :

Vous pouvez consulter :

Science du langage qui a pour objet l'étude de la langue dans ses aspects phonétiques, phonologiques, morphologiques, syntaxiques, pragmatiques et historiques. [Traduction effectuée avant 2008]

N3-AUTOINDEXEE
Interprétariat linguistique en santé en Nouvelle-Aquitaine
https://www.ors-na.org/publications/interpretariat-linguistique-en-sante-en-nouvelle-aquitaine/
L’interprétariat est un enjeu majeur de la prise en charge des populations allophones, pour les questions de santé, dans les structures de soins, comme dans les structures du secteur social et du secteur médico-social. A la demande de l’ARS Nouvelle-Aquitaine, l’ORS NA a mis en place une enquête auprès de plus de 200 structures de soins, sociales et médico-sociales, potentiellement en contact avec un public allophone, et réparties sur l’ensemble de la région Nouvelle-Aquitaine. L’objectif de cette enquête était de décrire les ressources et dispositifs existants sur le territoire, d’estimer les besoins des structures en matière d’interprétariat linguistique en santé, de quantifier les recours aux effecteurs d’interprétariat, et d’identifier les points forts, les marges de progression et les pistes d’amélioration.
2023
ORS Nouvelle-Aquitaine
France
rapport
Aquitaine
linguistique
santé

---
N2-AUTOINDEXEE
Le modèle économique de l’interprétariat linguistique en santé
http://www.igas.gouv.fr/spip.php?article752
L’accès à un interprète professionnel est, pour nombre de patients allophones, une condition de leur accès aux soins et de la qualité et de la sécurité de leur prise en charge médicale. A la demande de la ministre des solidarités et de la santé, la mission de l’IGAS s’est penchée sur ce sujet peu exploré. Elle a formulé des propositions pour faciliter le recours des patients à un interprète professionnel à l’hôpital comme dans les cabinets médicaux, et dessiné l’économie générale du secteur en précisant les ressources nécessaires et leurs modalités de financement.
2019
IGAS - Inspection Générale des Affaires Sociales
France
rapport
économie
Economie
Economie
modèles économiques
Santé
linguistique
santé

---
N3-AUTOINDEXEE
Communication et interprétariat en santé : modèle d'un outil linguistique bucco-dentaire adapté à la maison d'arrêt des Baumettes
https://dumas.ccsd.cnrs.fr/dumas-01994119/document
La barrière de la langue altère la communication de l’information médicale et empêche un « consentement éclairé » des patients allophones. Ainsi, les droits fondamentaux du malade ne peuvent être assuré. En France, l’utilisation de l’interprétariat médical et social professionnel n’est pas courante. Les accompagnants des patients, même mineurs, font souvent office d’interprètes de fortune. Dans une moindre mesure, la traduction effectuée par le personnel bilingue non-soignant et non formé à l’interprétariat médical sera aléatoire, avec de nombreuses lacunes déontologiques et médicales aux conséquences potentiellement tragiques. Seul un interprétariat de qualité peut concéder l’absence d’un interprète professionnel. Un soignant bilingue possède le discernement médical permettant la distinction linguistique pour une bonne prise en charge dans la plupart des cas. Cependant certaines situations complexes peuvent révéler des carences culturelles et sociales. Un outil de communication adroitement conçu saura suffire pour les prises en charges les plus simples et les plus courantes. Dans le cadre de cette thèse, nous avons développé un outil destiné à la médecine bucco-dentaire. En créant cet outil de prise en charge et de prévention en arabe-français, nous répondons à une exigence en interprétariat particulière : celle des centres pénitentiaires. L’outil réalisé sera aussi à disposition d’associations humanitaires et de services hospitaliers.
2018
DUMAS - Dépôt Universitaire de Mémoires Après Soutenance
France
thèse ou mémoire
Communication
outil
adaptation
prisons
linguistique
communication sur la santé
dent, sai
Adaptation
Communication
Réadaptation

---
N3-AUTOINDEXEE
Apport de l’analyse linguistique dans le diagnostic différentiel des crises psychogènes non épileptiques et des crises d’épilepsie
http://www.sudoc.fr/23524144X
Les crises psychogènes non épileptiques (CNEP) sont des évènements qui prennent l’apparence de crise d’épilepsie mais qui ne sont pas causées par une décharge neuronale synchrone. Le diagnostic de certitude repose sur l’enregistrement en vidéo-électroencéphalographie (vidéo-EEG) d’une crise sans manifestation électrique concomitante. Le délai diagnostic est long, pouvant être expliqué par les difficultés d’accès à un centre expert et à la vidéo-EEG. De précédentes études en langue anglaise, allemande ou italienne ont montré que l’analyse linguistique d’un entretien entre un médecin et son patient avait une bonne validité intrinsèque pour le diagnostic différentiel avec les crises épileptiques. L’objectif de l’étude est d’évaluer la sensibilité, la spécificité et la reproductibilité de l’analyse conversationnelle en langue française dans le diagnostic des CNEP. Il s’agit d’une étude observationnelle, prospective, sur 13 patients CNEP, 19 patients épileptiques ayant présenté des crises en vidéo-EEG de longue durée. L’entretien semi-dirigé standardisé d’entrée entre le médecin et le patient était analysé par 2 autres neurologues en aveugle du diagnostic final. Ils devaient, à l’aide d’un score d’aide diagnostique linguistique, déterminer si le patient présentait des CNEP ou des crises épileptiques. L’analyse conversationnelle de l’entretien permettait de prédire le bon diagnostic avec une sensibilité de 84,6% pour les deux neurologues et une spécificité de 84,2% et 89,5%, respectivement pour le premier et le deuxième neurologue. A l'aide du score diagnostique (impression diagnostique), le premier neurologue a prédit 27 diagnostics sur 32, le deuxième 28 diagnostics sur 32 avec une forte concordance inter-observateur (ĸ 0,68) et un pourcentage d’accord de 84,4%. Nos résultats confirment la validité intrinsèque et la reproductibilité de l’analyse conversationnelle, par des neurologues, en langue française, d’un entretien semi-dirigé standardisé dans le diagnostic des CNEP.
2018
SUDOC - Catalogue du Système Universitaire de Documentation
France
thèse ou mémoire
epilepsie
diagnostic différentiel
Epilepsie
diagnostic différentiel
épilepsie
crises épileptiques
epilepsie
linguistique
épilepsie

---
N3-AUTOINDEXEE
Portrait de santé des communautés linguistiques du Québec
https://www.inspq.qc.ca/publications/2451
Ce portrait de santé des communautés linguistiques est basé sur les données de l’Enquête québécoise sur la santé de la population (EQSP) 2014-2015. Il porte sur plusieurs thèmes déclinés en 16 indicateurs couvrant certains comportements liés à la promotion de la santé et à la prévention, certains aspects de l’état de santé physique et mentale ainsi que de la santé au travail. Les thèmes abordés dans ce rapport ne peuvent être couverts en recourant aux banques de données médico-administratives ou au recensement de la population. Les données ont été analysées selon l’angle de la situation linguistique minoritaire et selon le statut d’immigrant.
2018
INSPQ - Institut National de Santé Publique - Québec
France
rapport
Portrait
Communauté
linguistique
portraits comme sujet
Québec
santé

---
N1-VALIDE
Interprétariat linguistique dans le domaine de la santé
https://www.has-sante.fr/portail/jcms/c_2746031/fr/interpretariat-linguistique-dans-le-domaine-de-la-sante
Ce référentiel s’adresse aux professionnels qui interviennent dans le parcours de santé des personnes ne parlant pas une même langue qu’eux, c’est-à-dire les institutions, les professionnels dans le domaine de la santé et du social (médecins, infirmiers, assistantes sociales, etc.), les interprètes, ainsi que les associations
2017
false
false
false
HAS - Haute Autorité de Santé
France
français
recommandation
linguistique
traduction
compétence professionnelle
enseignement
traducteur/interprète

---
N3-AUTOINDEXEE
Création d'un outil d'aide linguistique pour la délivrance officinale et la rétrocession hospitalière
http://www.sudoc.fr/224563467
Le pharmacien peut se retrouver quotidiennement confronté à un patient non-francophone. Cette thèse tentera d'évaluer la probabilité d'une telle confrontation, en s'appuyant sur l'analyse de données chiffrées concernant le tourisme et l'émigration.
2017
false
false
false
SUDOC - Catalogue du Système Universitaire de Documentation
France
français
thèse ou mémoire
outil
accouchement (procédure)
arrière-faix
déplacement postérieur
linguistique

---
N1-VALIDE
La Piqûre du français - Exercices de français pour les soins infirmiers
http://piquredufrancais.ccdmd.qc.ca/
Ce site offre aux élèves allophones et anglophones inscrits dans des techniques de soins de la santé du réseau collégial anglophone des documents pédagogiques qui les préparent à soigner en français et à réussir l'examen de l'Office québécois de la langue française (OQLF)
false
false
false
false
CCDMD - Centre collégial de développement de matériel didactique
Montréal
Canada
Québec
français
problèmes et exercices
Linguistique appliquée, usage du français standard
soins infirmiers
linguistique
information scientifique et technique
matériel d'enseignement audio-visuel

---
N3-AUTOINDEXEE
Annelies Braffort : les promesses de l'informatique linguistique pour les sourds
http://interstices.info/annelies-braffort
2004
)i( interstices
information scientifique et technique
personnes malentendantes
informatique
linguistique

---
Nous contacter.
17/04/2024


[Accueil] [Haut de page]

© CHU de Rouen. Toute utilisation partielle ou totale de ce document doit mentionner la source.