La désignation des structures anatomiques exige une rigueur absolue, aussi bien en pratique clinique quotidienne qu’en recherche et en enseignement. La nomenclature anatomique internationale utilise le latin. En France, une nomenclature anatomique francisée peine à être adoptée en pratique clinique. Les principes de cette nomenclature sont la suppression systématique des noms propres, le respect des définitions de l’anatomie générale et la francisation des termes latins. Malgré une grande rigueur, quelques termes restent inappropriés, car ils induisent des confusions ou des imprécisions. De plus, ce langage d’utilisation internationale est moins aisé à manier au quotidien par les cliniciens. Le but de cet article était de rappeler le vocabulaire anatomique utile en chirurgie orale et maxillo-faciale, et de justifier son emploi en clinique, en recherche et en pédagogie.