ObjectifsLa symptomatologie complexe de la fibromyalgie nécessite l’utilisation de plusieurs instruments pour évaluer la perception par le patient de cette constellation de symptômes physiques et psychologiques et identifier leur impact sur la vie quotidienne. Six questionnaires (Multidimensional Fatigue Inventory, Multiple Ability Self-Report Questionnaire, State-Trait Anxiety Inventory, Fibromyalgia Impact Questionnaire, Beck Depression Inventory-II, Patient Global Impression Of Change) ont été adaptés linguistiquement en 12 langues.MéthodesLe processus d’adaptation culturelle comprenait deux traductionsforward, une traductionbackward, une revue de la version par un expert clinicien et des tests de compréhension.RésultatsIndépendamment du questionnaire et des dimensions étudiées, les mêmes types de difficultés ont été rencontrés : (1) difficulté à traduire un terme par un équivalent direct. Par exemple, le motthingsa été traduit parsomething ; (2) une traduction littérale était possible mais culturellement non pertinente. Par exemple,to walk several blocksa été traduit parto walk more than one kilometer ; (3) les temps des verbes ont dû être reformulés ou modifiés. Par exemple, lepresent perfectn’existant pas en allemand, le présent simple a été utilisé initialement. Finalement, l’imparfait a été utilisé en raison de l’utilisation d’adverbes tels quelately(récemment).ConclusionUne méthode d’adaptation linguistique rigoureuse et reconnue assure une équivalence des concepts évalués dans les langues et permet l’utilisation dans des études internationales de questionnaires remplis par des patients fibromyalgiques.