ObjectifTraduire et valider la version arabe du « Simplified Diabetes Knowledge Scale ».Patients et méthodesUne étude méthodologique de validation d’une version traduite en arabe du « Simplified Diabetes Knowledge Scale », en suivant les lignes directrices de la validation transculturelle de Vallerand a été menée. Des diabétiques suivis dans huit centres de santé de base de la région de Sousse et dans les centres hospitalo-universitaires Farhat Hached et Sahloul, ont été recrutés par échantillonnage de convenance. Ils ont répondu à un questionnaire auto-administré, relevant les données démographiques et cliniques des diabétiques et comportant la version expérimentale en arabe du« Simplified Diabetes Knowledge Scale ».RésultatsTrois cent trente-trois diabétiques ont été recrutés. La validité du contenu de la version expérimentale finale du questionnaire était de 0,94. Sa fiabilité, évaluée par le coefficient alpha de Cronbach (0,812), par le coefficient de corrélation test-retest (> 0,60) et par la cohérence interne après suppression de chaque item (de 0,788 à 0,816) était acceptable. La validité du construit, a abouti à la conservation de 17 items et a permis d’identifier 3 items nécessitant une reformulation. La matrice de corrélation inter-items montrait que la majorité des items n’étaient pas corrélés entre eux. Au terme de ce processus de validation, la table de normes de l’instrument a été établie.DiscussionUne version arabe valide et fiable du « Simplified Diabetes Knowledge Scale » a été produite pour l’évaluation des connaissances des diabétiques arabophones.