Se connecter
Rechercher

Validation linguistique en français des versions courtes des questionnaires de symptômes (PFDI-20) et de qualité de vie (PFIQ-7) chez les patientes présentant un trouble de la statique pelvienne

Auteurs : de Tayrac R, Deval B1, Fernandez H2, Marès P3, Mapi Research Institute
Affiliations : 1Service de gynécologie–obstétrique, centre hospitalo-universitaire, Nancy, France2Service de gynécologie–obstétrique, hôpital Antoine-Béclère, Clamart, France3Service de gynécologie–obstétrique, centre hospitalo-universitaire Carémeau, place du Professeur-Debré, 30029 Nîmes cedex 09, France
Date 2007 Décembre, Vol 36, Num 8, pp 738-748Revue : Journal de gynécologie, obstétrique et biologie de la reproductionType de publication : article de périodique; études de validation; DOI : 10.1016/j.jgyn.2007.08.002
Travail original
Résumé

IntroductionL'objectif de ce travail était la validation linguistique en français des versions courtes des questionnaires sur les symptômes et la qualité de vie validés en langue anglaise chez des patientes présentant des troubles de la statique pelvienne.Matériel et méthodesLe questionnaire sur les troubles de la statique pelvienne (PFDI-20) et le questionnaire sur l'impact des troubles de la statique pelvienne (PFIQ-7), ont été obtenus après une double traduction (anglais–français), une rétrotraduction (français–anglais), une revue des traductions par des experts et des tests de compréhension sur un échantillon de patientes présentant différents troubles de la statique pelvienne. La validation linguistique a été réalisée en collaboration avec Mapi Research Institute et l'auteur de la version originale, le docteur Matthew Barber, et sponsorisée par les laboratoires Coloplast.RésultatsCes questionnaires sont des autoquestionnaires remplis par la patiente en dehors d'une présence médicale. Ils regroupent l'ensemble des symptômes urinaires, colo-ano-rectaux et périnéovaginaux en rapport avec les troubles de la statique pelvienne. L'évaluation de ces questionnaires, dans leur version originale anglaise, a montré une bonne corrélation entre les réponses et la symptomatologie qui amène la patiente à consulter. Leur principal avantage est la simplicité d'interprétation, grâce à l'obtention de scores chiffrés. La validation linguistique n'est pas une traduction littérale des questionnaires originaux, mais le développement de versions conceptuellement équivalentes et culturellement acceptables pour les femmes françaises. Ces questionnaires sont des outils de mesure indispensables pour une prise en compte de l'aspect fonctionnel des différentes formes de prolapsus génitaux.ConclusionLes versions françaises du PFDI-20 et du PFIQ-7 sont les premiers instruments de mesure de symptômes et de qualité de vie validés linguistiquement en français spécifiquement développés pour les patientes présentant des troubles de la statique pelvienne.

Mot-clés auteurs
Symptômes; Qualité de vie; Prolapsus génital; Incontinence urinaire; Troubles de la statique pelvienne; Français; Questionnaire;
 Source : Elsevier-Masson
 Source : PASCAL/FRANCIS INIST
 Source : MEDLINE©/Pubmed© U.S National Library of Medicine
Accès à l'article
Exporter
Citer cet article
de Tayrac R, Deval B, Fernandez H, Marès P, Mapi Research Institute. Validation linguistique en français des versions courtes des questionnaires de symptômes (PFDI-20) et de qualité de vie (PFIQ-7) chez les patientes présentant un trouble de la statique pelvienne. J Gynecol Obstet Biol Reprod (Paris). 2007 Déc;36(8):738-748.
Courriel(Nous ne répondons pas aux questions de santé personnelles).
Dernière date de mise à jour : 22/08/2017.


[Haut de page]

© CHU de Rouen. Toute utilisation partielle ou totale de ce document doit mentionner la source.