ObjectifTester la reproductibilité de l'échelle de vigilance–agitation de Richmond (RASS) après traduction en langue française.Type d'étudeÉtude prospective d'évaluation psychomotrice.Patients et méthodesLa traduction de l'anglais au français a été réalisée par deux médecins bilingues. La version française a fait l'objet d'une retraduction en anglais (« rétrotraduction ») par un américain bilingue non médecin puis comparée à la version source. L'échelle traduite a été évaluée selon les recommandations habituelles concernant la traduction d'outils d'évaluation neuropsychologique. La version française du RASS (Richmond agitation sedation scale) a été testée le matin, en dehors des soins, tous les cinq ou six jours, chez 43 patients consécutifs admis sur une période de deux mois dans une réanimation polyvalente de 12 lits, par quatre observateurs groupés : l'investigateur principal, deux résidents en anesthésie–réanimation et un étudiant en pharmacie. La reproductibilité interobservateurs a été testée par le coefficient Kappa simple et pondéré (avec son intervalle de confiance à 95 %). Un mode d'emploi consensuel et détaillé du RASS, destiné aux équipes médicales et paramédicales, figure en annexe.RésultatsQuatre cent vingt mesures ont été réalisées au total au cours de 105 observations groupées. La reproductibilité du RASS traduit en français était importante. Le coefficient Kappa simple testant la concordance interobservateurs deux à deux allait de 0,72 (0,62–0,81) à 0,87 (0,79–0,94) et le coefficient Kappa pondéré de 0,95 (0,92–0,98) à 0,99 (0,98–0,99).ConclusionLa traduction proposée en langue française de l'échelle de vigilance–agitation de Richmond (RASS) est correcte, l'échelle conservant une reproductibilité interobservateurs importante. Le RASS constitue un outil clinique très fiable de monitorage de la vigilance en réanimation.